50 Most Famous FAIZ AHMED FAIZ POETRY IN URDU ENGLISH 2024

0
48

Famous FAIZ AHMED FAIZ POETRY IN URDU

Faiz Ahmed Faiz’s poetry holds a prominent place in Urdu literature. His work beautifully captures the emotions of love, revolution, pain, and hope. Faiz’s ghazals and poems are rich with evocative language and profound thought. While his poetry is marked by the charm of romance, it also conveys a powerful message of resistance against oppression. Faiz’s poetry not only enriched Urdu literature but also touched poetry lovers worldwide. His verses continue to inspire and energize social and political movements today.

فیض احمد فیض کی شاعری اردو ادب میں ایک نمایاں مقام رکھتی ہے۔ ان کی شاعری میں محبت، انقلاب، درد، اور امید کے جذبات کو نہایت خوبصورتی سے پیش کیا گیا ہے۔ فیض کی غزلیں اور نظمیں دل کو چھو جانے والے الفاظ اور گہری فکر سے مزین ہیں۔ ان کی شاعری میں جہاں ایک طرف رومانویت کی چاشنی ہے، وہیں دوسری طرف ظلم و جبر کے خلاف بغاوت کا پیغام بھی ملتا ہے۔ فیض کی شاعری نے نہ صرف اردو ادب کو مالا مال کیا بلکہ دنیا بھر کے شاعری کے چاہنے والوں کو بھی متاثر کیا۔ ان کے اشعار آج بھی سماجی اور سیاسی تحریکوں میں جذبے کو ابھارنے کا کام کرتے ہیں۔

گلوں میں رنگ بھرے بادِ نوبہار چلے
چلے بھی آؤ کہ گلشن کا کاروبار چلے

Gulon mein rang bhare baad-e-nau-bahaar chale
Chale bhi aao ke gulshan ka karobaar chale

May the flowers bloom with vibrant colors in the fresh spring breeze
Come back, so the garden’s livelihood can resume آئے کچھ ابر کچھ شراب آئے
اس کے بعد آئے جو عذاب آئے

Aaye kuch abr, kuch sharaab aaye
Us ke baad aaye jo azaab aaye

Let some clouds come, let some wine come
After that, let whatever calamity is to come, come رازِ الفت چھپا کے دیکھ لیا
دل بہت کچھ جلا کے دیکھ لیا

Raaz-e-ulfat chhupa ke dekh liya
Dil bohot kuch jala ke dekh liya

I tried hiding the secret of love
My heart endured much and saw much burn آپ کی یاد آتی رہی رات بھر
چاندنی دل دکھاتی رہی رات بھر

Aap ki yaad aati rahi raat bhar
Chandni dil dukhati rahi raat bhar

Your memory kept visiting all night
The moonlight kept breaking my heart all night نہیں نگاہ میں منزل تو جستجو ہی سہی
نہیں وصال میسر تو آرزو ہی سہی

Nahi nigah mein manzil to justuju hi sahi
Nahi wisal mayassar to aarzu hi sahi

If the destination is not in sight, then let the search suffice
If union is not possible, then let the longing suffice محبت کرنے والوں کی تجارت بھی انوکھی ہوتی ہے
منافع چھوڑ دیتے ہیں، خسارے بانٹ لیتے ہیں

Mohabbat karne walon ki tijarat bhi anokhi hoti hai
Munaafa chhor dete hain, khasare baant lete hain

The trade of lovers is quite unique
They forgo profit and share the losses اب کسی لیلیٰ کو بھی اقرارِ محبوبی نہیں
ان دنوں بدنام ہے ہر ایک دیوانے کا نام

Ab kisi Layla ko bhi iqraar-e-mahboobi nahi
In dino badnaam hai har ek deewane ka naam

No Layla admits to being in love anymore
These days, every lover’s name is infamous دل نا امید تو نہیں ناکام ہی تو ہے
لمبی ہے غم کی شام، مگر شام ہی تو ہے

Dil naa umeed to nahi, nakaam hi to hai
Lambi hai gham ki shaam, magar shaam hi to hai

The heart is not hopeless, just unsuccessful
The evening of sorrow is long, but it’s just an evening تیری صورت سے ہے عالم میں بہاروں کو ثبات
تیری آنکھوں کے سوا دنیا میں رکھا کیا ہے

Teri soorat se hai aalam mein baharon ko sabat
Teri aankhon ke siwa duniya mein rakha kya hai

The world’s spring owes its stability to your face
What else is there in the world besides your eyes? درد اتنا ہے کہ ہر رگ میں ہے محشر برپا
اور سکون ایسا ہے کہ مر جانے کو جی چاہتا ہے

Dard itna hai ke har rag mein hai mahshar barpa
Aur sukoon aisa hai ke mar jaane ko jee chahta hai

The pain is so intense, it’s a catastrophe in every vein
And the peace is such that I long for death کب ٹھہرے گا درد اے دل! کب رات بسر ہوگی
سنتے تھے وہ آئیں گے، سنتے تھے سحر ہوگی

Kab thehre ga dard ae dil! Kab raat basar hogi
Sunte the woh aayenge, sunte the sahar hogi

When will this pain subside, oh heart? When will the night end?
We heard they would come, we heard dawn would break چل رہی ہے کچھ اس انداز سے نبضِ ہستی
دونوں عالم کا نشہ ٹوٹ رہا ہو جیسے

Chal rahi hai kuch is andaaz se nabz-e-hasti
Dono aalam ka nasha toot raha ho jaise

The pulse of life is beating in such a way
As if the intoxication of both worlds is wearing off رات یوں دل میں تری کھوئی ہوئی یاد آئی
جیسے ویرانے میں چپکے سے بہار آجائے

Raat yun dil mein teri khoi hui yaad aayi
Jaise weerane mein chupke se bahar aajaye

Last night, your lost memory resurfaced in my heart
Like spring secretly arriving in a desolate land ڈرتا ہوں کہنے سے کہ محبت ہم تم سے
مری زندگی بدل دے گا ترا اقرار بھی انکار بھی

Darta hoon kehne se ke mohabbat hum tum se
Meri zindagi badal dega tera iqraar bhi, inkaar bhi

I fear confessing that I love you
Your acceptance or rejection would change my life یہ عہدِ ترکِ محبت ہے کس کے لیے آخر
سکونِ قلب ادھر بھی نہیں، ادھر بھی نہیں

Yeh ahd-e-tark-e-mohabbat hai kis ke liye aakhir
Sukoon-e-qalb idhar bhi nahi, udhar bhi nahi

For whom is this vow to abandon love?
There’s no peace in my heart, neither here nor there آؤ کہ آج ختم ہوئی داستان عشق
اب ختم عاشقی کے فسانے سنائیں ہم

Aao ke aaj khatam hui dastaan-e-ishq
Ab khatam aashiqi ke fasane sunayein hum

Come, for today the tale of love has ended
Now let us tell stories of how love ended سلجھائیں بے دلی سے یہ الجھے ہوئے سوال
وہاں جائیں یا نہ جائیں، جائیں کہ جائیں ہم

Suljhayein be-dili se yeh uljhe hue sawaal
Wahan jayein ya na jayein, jayein ke jayein hum

Let’s half-heartedly untangle these perplexing questions
Should we go there or not, should we go or not? پھر نظر میں پھول مہکے، دل میں پھر شمعیں جلیں
پھر تصور نے لیا اس بزم میں جانے کا نام

Phir nazar mein phool mehke, dil mein phir shamain jalein
Phir tasawwur ne liya is bazm mein jaane ka naam

Once again flowers bloomed in my sight, candles lit in my heart
Once again, the thought of attending that gathering crossed my mind اُمیدِ یار، نظر کا مزاج، درد کا رنگ
تم آج کچھ بھی نہ پوچھو کہ دل اُداس بہت ہے

Umeed-e-yaar, nazar ka mizaaj, dard ka rang
Tum aaj kuch bhi na poochho ke dil udaas bohot hai

The hope of a friend, the mood of the gaze, the color of pain
Don’t ask anything today, for the heart is very sad وہ بات سارے فسانے میں جس کا ذکر نہ تھا
وہ بات ان کو بہت ناگوار گزری ہے

Woh baat saare fasane mein jis ka zikr na tha
Woh baat unko bohot nagawaar guzri hai

The thing that wasn’t mentioned in the whole story
That thing bothered them greatly جسم کی دراڑوں سے روح نظر آنے لگی
بہت اندر تک توڑ گیا مجھے عشق تیرا

Jism ki daraaron se rooh nazar aane lagi
Bohot andar tak tod gaya mujhe ishq tera

Through the cracks in my body, my soul began to show
Your love broke me deep within کر رہا تھا غمِ جہاں کا حساب
آج تم یاد بے حساب آئے

Kar raha tha gham-e-jahan ka hisaab
Aaj tum yaad be-hisaab aaye

I was counting the world’s sorrows
Today, you came to mind countless times تجھ پہ اُٹھی ہیں وہ کھوئی ہوئی ساحر آنکھیں
تجھ کو معلوم ہے کیوں عمر گنوا دی ہم نے

Tujh pe uthi hain woh khoi hui saahir aankhein
Tujh ko maloom hai kyun umr gawa di hum ne

Those enchanted eyes, once lost, have now focused on you
Do you know why I wasted my life? گزشتہ حسرتوں کے داغ میرے دل سے دھل جائیں
میں آنے والے غم کی فکر سے آزاد ہو جاؤں

Guzishta hasraton ke daagh mere dil se dhul jayein
Main aane wale gham ki fikr se azaad ho jaoon

May the stains of past desires wash away from my heart
May I be free from the worry of future sorrows
اب پھر پوچھتے ہو مقام اپنا
کہہ جو دیا “زندگی ہو تم”

Ab phir poochte ho maqam apna
Keh jo diya “zindagi ho tum”

Now you ask again about your place
I’ve already said, “You are my life” ہم سے کہتے ہیں چمن والے غریبانِ چمن
تم کوئی اچھا سا رکھ لو اپنے ویرانے کا نام

Hum se kehte hain chaman wale ghareeban-e-chaman
Tum koi acha sa rakh lo apne weerane ka naam

The garden keepers tell us, the garden’s poor,
You should give your desolate place a better name ان میں لہو جلا ہو ہمارا کہ جان و دل
محفل میں کچھ چراغ فروزاں ہوئے تو ہیں

In mein lahoo jala ho hamara ke jaan-o-dil
Mahfil mein kuch charaag farozaan hue to hain

Whether it’s my blood that burned or my heart and soul
Some lamps have indeed been lit in the gathering اب اپنا اختیار ہے، چاہے جہاں چلیں
رہبر سے اپنی راہ جدا کر چکے ہیں ہم

Ab apna ikhtiyaar hai, chahein jahan chalein
Rahbar se apni raah juda kar chuke hain hum

Now I have the freedom, to go wherever I please
I’ve parted ways with my guide کوئی تو بات ہے اس میں فیضؔ
ہر خوشی جس پہ لٹا دی ہم نے

Koi to baat hai is mein Faiz
Har khushi jis pe luta di hum ne

There’s something about it, Faiz,
For which I sacrificed every joy رازِ الفت چھپا کے دیکھ لیا
دل بہت کچھ جلا کے دیکھ لیا

Raaz-e-ulfat chhupa ke dekh liya
Dil bohot kuch jala ke dekh liya

I tried hiding the secret of love
My heart endured much and saw much burn اور کیا دیکھنے کو باقی ہے
آپ سے دل لگا کے دیکھ لیا

Aur kya dekhne ko baqi hai
Aap se dil laga ke dekh liya

What else is there left to see?
I’ve already tried falling in love with you قفس اُداس ہے یارو، صبا سے کچھ تو کہو
کہیں تو بہرِ خدا آج ذکرِ یار چلے

Qafas udaas hai yaaro, saba se kuch to kaho
Kahin to behr-e-Khuda aaj zikr-e-yaar chale

The cage is sorrowful, my friends, say something to the breeze
Somewhere, for God’s sake, let the talk of the beloved flow today آئے تو یوں کہ جیسے ہمیشہ تھے مہرباں
بھولے تو یوں کہ جیسے کبھی آشنا نہ تھے

Aaye to yun ke jaise hamesha the meherbaan
Bhoolay to yun ke jaise kabhi aashna na the

You came as if you were always kind
You forgot as if we were never acquainted رات یوں دل میں تیری کھوئی ہوئی یاد آئی
جیسے ویرانے میں چپکے سے بہار آجائے

Raat yun dil mein teri khoi hui yaad aayi
Jaise weerane mein chupke se bahar aajaye

Last night, your lost memory resurfaced in my heart
Like spring secretly arriving in a desolate land وہ بات سارے فسانے میں جس کا ذکر نہ تھا
وہ بات ان کو بہت ناگوار گزری ہے

Woh baat saare fasane mein jis ka zikr na tha
Woh baat unko bohot nagawaar guzri hai

The thing that wasn’t mentioned in the whole story
That thing bothered them greatly امیدِ یار، نظر کا مزاج، درد کا رنگ
تم آج کچھ بھی نہ پوچھو کہ دل اُداس بہت ہے

Umeed-e-yaar, nazar ka mizaaj, dard ka rang
Tum aaj kuch bhi na poochho ke dil udaas bohot hai

The hope of a friend, the mood of the gaze, the color of pain
Don’t ask anything today, for the heart is very sad ہم ایک عمر سے واقف ہیں، اب نہ سمجھاؤ
کہ لطف کیا ہے مرے مہرباں، ستم کیا ہے

Hum ek umr se waaqif hain, ab na samjhao
Ke lutf kya hai mere meherban, sitam kya hai

I’ve known for a lifetime, now don’t explain
What joy is, my dear, and what cruelty is محبت کرنے والوں کی تجارت بھی انوکھی
ہے منافع چھوڑ دیتے ہیں خسارے بانٹ لیتے ہیں

Mohabbat karne walon ki tijarat bhi anokhi hai
Munaafa chhor dete hain, khasare baant lete hain

The trade of lovers is quite unique
They forgo profit and share the losses کر رہا تھا غمِ جہاں کا حساب
آج تم یاد بے حساب آئے

Kar raha tha gham-e-jahan ka hisaab
Aaj tum yaad be-hisaab aaye

I was counting the world’s sorrows
Today, you came to mind countless times مانا کہ یہ سُنسان گھڑی سخت کڑی ہے لیکن
مرے دل یہ تو فقط ایک گھڑی ہے
ہمت کرو، جینے کو تو اک عمر پڑی ہے

Maana ke yeh sunsan ghari sakht kadi hai lekin
Mere dil yeh to faqat ek ghari hai
Himmat karo, jeene ko to ek umr padi hai

I admit this lonely moment is harsh and trying,
But my heart, it’s only a moment
Have courage, there’s a whole life left to live عہدِ فرصت میں کسی یارِ گذشتہ کا خیال
جب بھی آتا ہے تو جیسے راکھیں رگِ جاں کھینچتا

Ahd-e-fursat mein kisi yaar-e-guzishta ka khayaal
Jab bhi aata hai to jaise raakhain rag-e-jaan kheenchta

In moments of leisure, when thoughts of an old friend arise
It’s as if the ashes pull at the veins of my life کچھ خاص دلوں کو عشق کے الہام ہوتے ہیں
محبت معجزہ ہے، معجزے کب عام ہوتے ہیں

Kuch khaas dilon ko ishq ke ilhaam hote hain
Mohabbat mojza hai, mojze kab aam hote hain

Only special hearts receive the revelation of love
Love is a miracle, and miracles are never common نه سوال وصل نہ عرضِ غم نہ حکایتیں نہ شکایتیں
ترے عہد میں دلِ زار کے سبھی اختیار چلے گئے

Na sawaal-e-wasl, na arz-e-gham, na hikayatein, na shikayatein
Tere ahd mein dil-e-zar ke sabhi ikhtiyar chale gaye

No questions of union, no complaints of sorrow, no stories, no grievances
In your era, all the rights of my poor heart have vanished آئے تو یوں کہ جیسے ہمیشہ تھے مہرباں
بھولے تو یوں کہ گویا کبھی آشنا نہ تھے

Aaye to yun ke jaise hamesha the meherbaan
Bhoolay to yun ke goya kabhi aashna na the

You came as if you were always kind
You forgot as if we were never acquainted تیری صورت سے ہے عالم میں بہاروں کو ثبات
تیری آنکھوں کے سوا دنیا میں رکھا کیا ہے

Teri soorat se hai aalam mein baharon ko sabat
Teri aankhon ke siwa duniya mein rakha kya hai

The world’s spring owes its stability to your face
What else is there in the world besides your eyes? تم نے جانا تھا میں نے جانے دیا
اس سے بڑھ کے وفا میں کیا کرتا

Tum ne jaana tha, main ne jaane diya
Is se badh ke wafa mein kya karta

You wanted to leave, so I let you go
What more could I have done in loyalty? بس یہی سوچ کر زیادہ شکوہ نہ کیا میں نے
کہ اپنی جگہ ہر انسان صحیح ہوا کرتا ہے

Bas yahi soch kar zyada shikwa na kiya maine
Ke apni jagah har insaan sahi hua karta hai

I didn’t complain much, just thinking
That everyone is right in their own place اک تیری دید چھن گئی مجھ سے
ورنہ دنیا میں کیا نہیں باقی

Ek teri deed chhin gayi mujh se
Warna duniya mein kya nahi baqi

Only your sight was taken from me
Otherwise, what’s left in this world? ڈرتا ہوں کہنے سے کہ محبت ہے تم سے
مرگی زندگی بدل دے گا ترا اقرار بھی انکار بھی

Darta hoon kehne se ke mohabbat hai tum se
Meri zindagi badal dega tera iqraar bhi inkaar bhi

I’m afraid to say that I love you
Your acceptance or rejection will change my life either wayگلوں میں رنگ بھرے بادِ نو بہار چلے
چلے بھی آؤ کہ گلشن کا کاروبار چلے

Gulon mein rang bhare, baad-e-nau bahaar chale
Chale bhi aao ke gulshan ka karobaar chale

Let the flowers be filled with color, let the new spring breeze blow
Come back, so the garden can flourish once more


for more these type of motivational quotes click here 


for more these type of ATTITUDE quotes click here 

for more these type of islamic quotes click here 


for more these type of friendship quotes click here

for more these types of hazrat ali quotes click here 

for more these type of sad poetry click here 

for more these type of funny poetry click here 

for more these type of Allama Iqbal Quotes Click Here


FOR MORE THESE TYPE OF LIFE DEE POETRY CLICK HERE 


FOR MORE THESE TYPES OF EYES QUOTES CLICK HERE 

FOR MORE THESE TYPES OF chai QUOTES CLICK HERE

FOR MORE THESE TYPES OF john elia QUOTES CLICK HERE 


FOR MORE THESE TYPE OF MIR TAQI MIR QUOTES CLICK HERE 

FOR MORE THESE TYPE OF MIRZA GHALIB QUOTES CLICK HERE 

When and where was Faiz Ahmed Faiz born?

Faiz Ahmed Faiz 13 February 1911 ko Sialkot, British India (ab Pakistan) mein paida hue.

What are some of Faiz Ahmed Faiz's most famous works?

What themes are commonly found in Faiz Ahmed Faiz's poetry?

Faiz ki shayari mein aksar mohabbat, social justice, zulm ke khilaf aabroo, aur insani jazbat ko explore kiya gaya hai. Unki poetry mein romance aur inquilab ka jazba milta hai.

What was Faiz Ahmed Faiz’s involvement in politics?

Faiz Ahmed Faiz leftist politics mein active the aur Progressive Writers' Movement ke member bhi the. Unko apne political beliefs ke liye qaid bhi hona pada, khas taur par Rawalpindi Conspiracy Case mein.

What awards did Faiz Ahmed Faiz receive?

Faiz ko kai awards mile, jinmein 1962 mein Lenin Peace Prize aur Pakistan ka sabse bara civilian award, Nishan-e-Imtiaz shamil hai.

How did Faiz Ahmed Faiz influence Urdu literature?

Faiz ki shayari ne Urdu literature mein naye rang bhar diye aur unki unique style aur awaaz ne naye shayaron aur lekhakon ko inspire kiya.

What is the significance of Faiz Ahmed Faiz's poetry in modern times?

Faiz ki shayari aaj bhi inquilab, umeed, aur social justice ke themes ke liye relevant hai aur contemporary social aur political movements ko inspire karti hai.

Did Faiz Ahmed Faiz write in any other languages besides Urdu?

Haan, Faiz Urdu ke ilawa Arabic aur English bhi jante the, jo unki poetic style aur content ko influence karta tha.

Where can I read Faiz Ahmed Faiz's poetry?

Faiz Ahmed Faiz ki shayari aap bookstores, libraries, aur online platforms par padh sakte hain. Kai academic aur literary websites bhi hain jo Urdu literature par focus karti hain.

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here